 |
not subjective, not distorted, not doctrinaire,
and most important not mere mimicry of such authoritative Polish-born masters as
Ignaz Friedman and Andrzej Wasowski. Somehow (I would love to know how) Halim speaks
what is essentially a forgotten rhythmic language‚the language Chopin wrote the
mazurkas in‚with the command and persuasiveness of a contemporary native speaker.
The same is true of the two Polonaises, which have a tad more nationalist strut
about them but are likewise realized with a kaleidoscopic variety of rhythms
(and we remember that even Polish pianists have not sounded like this for the
better part of a century). The nocturnes are multi-layered, with every line
having an independent integrity, and realized with similar care. The sonata,
saved for last, is the work of a more serious, ìpublicî Chopin, and it is played
that way, with great attention to detail but also a fine sense of architecture.
It is not that Halimís interpretive vocabulary is ìauthenticî or
ìhistorically correctî;
|
 |